 |
Бардът
на простите неща |
За
поетът-лауреат Били Колинс, писането на поезия е като дишането.
|
Линтън
Уийкс |
Washington
Post |
|
| New
York. Били Колинс е изненадващо подвижен за 60 годишен поет.
Подпъхнал крак под себе си, той стои на пейката в двора на
Лемън Колидж в Бронкс, където преподава от трийсет години. |
| Колинс
- подвижен не само с тялото, но и с езика - е единадесетия
поет лауреат на САЩ. Неговото първо встъпително четене е насрочено
за 6-ти декември в библиотеката на американския Конгрес. Много
творци и критици го определят като един от най-големите живи
американски поети, а други просто намират поезията му за приятна. |
| Той
е изненадан от уважението, с което бе удостоен, но е и малко
кисел. В този мрачен ноемврийски следобед, когато лятната
топлина идваща от океана се смесва с есенния хлад, Колинс
пие чай на малки глътки от една хартиена чашка и споделя:
"Аз вероятно съм единствения поет лауреат, който никога не
е чел в библиотеката на Конгреса. Вероятно съм единствения
лауреат, който никога не е срещал своите предшественици."
Всъщност, спомня си той, срещал е един - Стенли Куниц. Били
са в някакъв ресторант, Куниц имал проблеми със сметката и
Колинс му помогнал да ги реши. Куниц така и не разбрал, кой
е човекът, който му помага. |
| Колинс
има име като на футболен съдия и външност на манхатънски аптекар.
Плешив е, облечен е в пуловер с цвят на въглища, носи бяла,
раирана риза със зелени бутони, очила, черни джинси и широк,
черен колан. |
| Ставайки
от пейката, той се запътва към класната стая. Върви грациозно
и леко. И продължава да говори: "Аз вероятно съм единствения
поет лауреат, който дели един и същи кабинет с дузина други
професори" |
|
В Колинс има топлина, има и мраз. |
| Той
вярва, че е аутсайдер, защото никога не е играл "поетичната
игра"."Никога не съм ходил по симпозиуми - казва той - и никога
не съм пращал свои работи на други поети". Сръбва от чая.
"Винаги съм гледал на писането като на солово действие." Това
е едно действие, което Колинс усъвършенства от десетилетия.
Неговата първа книга "Pokerface" беше публикувана през 1977
година. Неговият шести том "Sailing Alone Around the Room:
New and Selected Poems" бе издаден от Random House, след един
продължителен спор около договорите му с старият, малък издател
University of Pittsburgh Press. "Sailing" бе отпечатан в 55
хиляден тираж. Като поет-лауреат той ще вземе 35 хиляди долара,
а неговата главна работа през следващата година ще е да изнася
и ръководи публични четения и лекции, както и да подготви
серия от представяния на други поети. Междувременно неговите
поетични книги се продават добре… разбира се, за поетични
книги. |
|
За поет Колинс е ударил подходящото време. Чете своите работи
по националното радио и по TV програмите. С увеличаващата
се популярност той привлича все повече почитатели и критици.
"Били Колинс пише прекрасни поеми - са думите на Джон Ъпдайк,
отпечатани върху корицата на последната му книга - Прозрачен,
нежен и същевременно тревожен; по-сериозни отколкото изглеждат,
неговите стихове описват всички светове." |
| "Много
бързо бях привлечен от приятното гостоприемство на неговата
поезия - казва поетът Хенри Тейлър, преподавател в America
University и приятел на Колинс - Тя ви кани влезете в нея
и най хубавото е, че прави хората по-чувствителни." |
|
Вашингтонският поет Антъни Хехт казва: "Неговото назначаване
е новост и е доста интересно". |
| Най-добрите
поеми на Колинс са остроумни, сериозни и винаги изненадващи.
Например"The Dead": |
| The
dead are always looking down on us, they say, |
| while
we are putting on our shoes or making a sandwich, |
| they
are looking down through the glass-bottom boats of heaven
|
| as
they row themselves slowly through eternity. |
| They
watch the tops of our heads moving below on earth, |
| and
when we lie down in a field or on a couch, |
| drugged
perhaps by the hum of a warm afternoon, |
| they
think we are looking back at them, |
| which
makes them lift their oars and fall silent |
| and
wait, like parents, for us to close our eyes. |
| Литературният
критик Ричард Едър пише в New York Times: "Тяхната слабост
- а такива са повечето му стихове, с изключение на някои по-качествени
- е присъствието на баналното и очевидното…" Дуайт Гарднър
от New York Times Book Review отбелязва: "Колинс пише като
човек, използващ умело една купчина замразени поетични, заредени
с магнитезъм комплекти." И Гарднър сравнява поета с Джери
Зейнфилд. Което е хапливост, казва Колинс. |
|
Какво прави бардът от Бронкс? Той взима светските неща и показва
тяхната мистерия. Взима мистериозното и го оголва. "Има едно
мракобесно лоби в тази страна, - казва Милър Уилямс, поет
и защитник на Колинс - което вярва, че една поема не трябва
да бъде преживяна, а обяснена. На всеки ще му бъде трудно
да разбере едно три годишно дете или бръщолевенето на пиян
човек. Но това, което е рядко и трудно, е способността да
бъдеш едновременно ясен и мистериозен…" |
| "Това
е дарбата на Колинс"- допълва Уилямс. |
| "Това,
което прави Колинс най-добър - според New Yorker Magazine
- е обръщането на простата фраза в божествен момент." |
| Едно
от любимите му занимания е писането на поеми за писането на
поеми. Ето един откъс от "Purity": |
| My
favorite time to write is in the late afternoon, |
| weekdays,
particularly Wednesdays. |
| This
is how I go about it: |
| I
take a fresh pot of tea into my study and close the door.
|
| Then
I remove my clothes and leave them in a pile |
| as
if I had melted to death and my legacy consisted of only |
| a
white shirt, a pair of pants, and a cold pot of tea. |
| Then
I remove my flesh and hang it over a chair. |
| I
slide it off my bones like a silken garment. |
| I
do this so that what I write will be pure, |
| completely
rinsed of the carnal, |
| uncontaminated
by the preoccupations of the body. . . . |
| Now
I sit down at the desk, ready to begin. |
| I
am entirely pure: nothing but a skeleton at a typewriter .
. . |
|
Колинс има свое разбиране за съвременната поезия. "Повечето
стихове днес - казва той - са или отегчително скърцане със
зъби или досадно автобиографични". |
| Живот
на поета |
| Ако
Колинс пишеше автобиографично, неговите поеми не биха били
епични. Той е роден в една френска болница на 30 улица в западен
Манхатън, в която е работил поетът Уилям Карлос Уилямс. Родителите
му живеели в Куинс. Баща му бил електротехник, а майка му
медицинска сестра. Двамата били на 40 години, когато тяхното
единствено дете Били се появява на бял свят. "Било е нещо
подобно на Исус, Мария и Йосиф" - казва Колинс. |
| Докато
учи в гимназията, баща му започва работа като застрахователен
агент. Бизнесът му преуспява и семейството се придвижва към
Westchester County. Всяка сутрин бащата пътува с влака до
125 улица откъдето един Rolls Royce го взима и го води до
Уол Стрийт, а всяка нощ пада на колене, за да каже молитвата
си. "Баща ми беше много набожен"-казва Колинс. |
| Поетът
се опитва да бъде "истински католик" от чувство на приемственост
и почит към родителите си. Пие Jameson - ирландско, католическо
уиски. |
| Винаги
е искал да стане писател. "Харесвах образа на писателя". Написва
първото си стихотворение на 12 години и започва да пише за
литературното списание на гимназията. Завършва в Holy Cross
College, а по-късно защитава докторска дисертация по литература
в University of California, Riverside. В своята дисертация
той изследва как поетите от времето на романтизма намират
читатели. Живее на Западния бряг, за да бъде "битник и да
пише". "Вземах от всичко по малко" - казва Колнис. През 70-те
пише къси стихотворения за Rolling Stone за по 35 долара на
парче. Стиховете извирали от "училището за писане - видения
от марихуана". През 1970-та започва да преподава в Лемън Колидж,
а през 1977 година се жени за Даян Олбрайт, която по това
време работи за "Wide World Sports" в АВС. Тя по-късно става
архитект. Живеят в една реставрирана колониална сграда, строена
през 1860 година, на около 40 минути от Бронкс. Нямат деца.
|
| В
търсене на Били Колинс |
| "Може
ли да ми кажете къде да открия Били Колинс?" - питам една
студентка в главния коридор на Лемън Колидж. Въпреки, че Колинс
стана един от най-популярните поети, той е слабо известен
в района на университета. "Никога не съм чувала за него. Студент
ли е?" - отвръща ми тя. |
| Един
учтив бодигард от Колежа ми казва, че името "Колинс" не звъни
като камбана там. В книжарницата на ъгъла на двора, разгърната
на един малък статив, стои "Sailing". Купчина копия са поставени
до него. "Не го познавам", казва продавачът зад тезгяха. |
| По-късно
една служителка търси името "Колинс" в справочника на колежа.
"Какво преподава?"-пита ме тя. "Английски"-отвръщам. "Ъ-ъ-ъ…
той е в Carman Hall". Връщам се на първия етаж и влизам в
един от кабинетите. Откривам там двама професори. "Били Колинс?
Професор е тук?" - чуди се единият. "О, да - казва другият
- Това е името на поета лауреат" "Къде ли може да е неговият
офис?"- питат се те. |
| Отивам
отново при служителката. Тя започва да търси Колинс в друг
справочник. Най-после казва: "Стая 392". |
| Два
етажа нагоре, Колинс дели един кабинет с Уолтър Бланко, популярният
преводач на Тукидид и Херодот и с още няколко други професора.
"Голямо нещо е за един градски университет да останеш сам
в кабинет" - обяснява Колинс. |
| Загубената
поема |
| Той
се пресяга, за да достигне едно старо издание на "Лолита".
В много от неговите книги има поеми и късчета от стихотворения.
Издърпва от книгата пожълтял лист. На него е късата поема
"Ръкавиците на Моби Дик", написана през 1971 година при едно
от посещенията му в Калифорния. "Това е транспортна поема
- обяснява Колинс - Първата, която писах докато пътувам. Перфектна
поема. Забавна и едновременно с това сериозна. Читателят не
може да разбере каква по-точно е". За него това е "загубената
поема", идеалът, невъзможното, перфектният шедьовър, който
винаги се е опитвал да създаде. |
|
Когато Джеймс Билингтън от библиотеката на Конгреса се обажда
на Колинс да му каже, че е поетът-лауреат, той споделя, че
харесва в остроумието и странностите в неговите творби. Но
казва и че харесва нещо друго, което не може да изрази. |
| В
голямата поезия, както в човешките отношения, религията и
реалния живот, пълното значение е неизразимо. Това е като
вятър - чувстваш го, но не го виждаш. Като водата - прекрасно
и неуловимо. |
|
Колинс стои на бюрото си и клатушка крака. Разказва за своя
следобеден курс в Леман. Започва да ми чете "Интервю с Майкъл
Джексън" поема от Мери Бейн Кембъл, в нея звездата е сравнена
с порцеланова кукла и вампир. В поемата има стих: |
| A
child |
|
whose father beat him, who died to sin |
| His
father beat him again |
|
And again. |
| Beat
him again |
|
And again and again. |
| Beat
him again. |
|
Beat him again . . . |
| "Все
едно, казва Колинс, поетът желае бащата да бие Джаксън, отново,
и отново…" Това според него е посредствена поезия. |
| В
класната стая, където преподава, следобедното слънце идва
и си отива. Четиринайсет или повече студенти - някои млади,
други не - стоят в кръг. По-голямата част от тях са хора със
семейства и работа, за които четенето и писането на поезия
е екзотично занимание. Колинс проповядва поетичното евангелие.
Поезията може да вдъхновява. Поезията може да говори истината.
Поезията може да променя сърцата. "Поезията може да бъде и
сатира - казва той - и груба, и безчувствена, и незначителна." |
| Той
разсъждава върху естествените качества ямбичния пентаметър,
любимата ритмична стъпка на английските поети Уилям Шекспир
и Уилям Уордсорт. Той внушава, че един ямб, една двусрична
метрична стъпка върху втората сричка е еквивалент на удара
на сърцето: тумб ТУМБ, тумб ТУМБ. И казва, че ямбичният пентаметър
отнема време колкото едно вдишване. После сравнява поетите
с джаз-барабанистите. Говори за поетите с интимност. Може
и да не се е срещал с предишните лауреати, но познава техните
творби и творбите на поетите от миналото. |
| "Поезията
трябва да е двусмислена" |
| Все
пак слънцето се задържа в стаята. Колинс оставя лампите угасени.
Постепенно стените се покриват със сенки. Светлина и мрак
изпълват стаята. Топлина и хлад. Мистика и земност. "Опортюнистичният
поет винаги търси начини да разбие правилата - казва Колинс
и размахва ръце във въздуха - Писането на поезия е все едно
да сложиш усмирителна риза и да се изплъзнеш от нея подобно
на Худини…" |